DZIAŁ „ZDROWIE”
https://youtu.be/kgYkDmXnORU
чувствовать себя – czuć się (w tym wyrazie połączenie spółgłosek вств czytamy jak stw)
как? – jak?
Отлично – świetnie; Хорошо – dobrze; Плохо – źle; Неважно – kiepsko; Ужасно – okropnie
Я чувствую себя
Ты чувствуешь себя
Он, она чувствует себя
Мы чувствуем себя
Вы чувствуете себя
Они чувствуют себя
Как ты себя чувствуешь? – Jak się czujesz?
Как Вы себя чувствуете? – Jak wy się czujecie?
Наташа чувствует себя хорошо. – Natasza czuje się dobrze.
Мы чувствуем себя сегодня полхо. – My dziś czujemy się źle.
Polecam stronę. Znajdziecie na niej odmianę czasownika чувствовать себя wraz z nagraniem, pytania o samopoczucie po rosyjsku również z nagraniem, a także co kogo boli – wiele przykładowych zdań i nagranie. Naprawdę warto zajrzeć!
https://rosyjski.pro/zdrowie-po-rosyjsku/
Болезни – choroby
- грипп – grypa
- ангина – angina
- простуда – przeziębienie
- аллергия – alergia
- мигрень – migrena
- воспаление горла – zapalenie gardła
- воспаление лёгких – zapalenie płuc
- бронхит – zapalenie oskrzeli
- ветряная оспа (ветрянка) – ospa wietrzna
- корь – odra
- депрессия – depresja
- рак – nowotwór
- перелом (руки, ноги) – złamanie
- расстройство желудка – niestrawność
W języku rosyjskim czasownik „chorować” – болеть łączy się w języku rosyjskim z pytaniem чем? Jest to pytanie narzędnika więc nazwy chorób muszą być właśnie w tym przypadku. Nie ma również wyrazu „na”, tylko sama nazwa choroby. Zapoznajcie się z tabelą, zapiszcie.
Болеть (чем?) – Chorować (na co?)
Боле́ть (чем?) | Chorować (na co?) |
Гри́ппом | na grypę |
Анги́ной | na anginę |
Просту́дой | na przeziębienie |
Ветря́нкой | na ospę wietrzną |
Воспале́нием лёгких | na zapalenie płuc |
Бронхи́том | na zapalenie oskrzeli |
Аллерги́ей | na alergię |
СПИД-ом | na AIDS |
болеть | |
Я болеюТы болеешь
Он, она болеет |
Мы болеемВы болеете
Они болеют |
Заболеть; он заболел, она заболела, они заболели |
Я болею гриппом. – Choruję na grypę.
Чем ты болеешь? – Na co chorujesz?
Наташа болеет корью. – Natasz choruje na odrę.
Мы болеем ангиной. – My chorujemy na anginę.
Чем Вы болеете? – Na co Pan/Pani choruje?
Родители болеют бронхитом. – Rodzice chorują na zapalenie oskrzeli.
Я заболел аллергией. – Ja zachorowałem na alergię.
Моя сестра заболела ветрянкой.- Moja siostra zachorowała na ospę wietrzną.
Родители заболели воспалением лёгких. – Rodzice zachorowali na zapalenie oskrzeli.
Симптомы болезни – symptomy choroby
- Кашель – kaszel
- Насморк – katar
- головная боль – ból głowy
- боль в грудной клетке – ból w klatce piersiowej
- высокая температура – wysoka temperatura
- Лихорадка – gorączka
- Хрипота – chrypka
- нет аппетита – brak apetytu
- болит: горло, желудок, голова – boli: gardło, żołądek, głowa
- трудно глотать – trudno przełykać
- сыпь – wysypka
- тошнота – mdłości
- рвота – wymioty
- усталость – zmęczenie
- чихать – kichać
- потерять сознание – stracić przytomność
U LEKARZA – У врача
W języku rosyjskim „ból” jest rodzaju żeńskiego: эта боль (ten ból), головная боль (ból głowy)
Жаловаться – на что? – skarżyć się, narzekać (na co?)
Я жалуюсь
Ты жалуешься Он, она жалуется |
на боль – na ból (r.ż)
на боль головы на боль уха на боль руки на боль зуба на боль живота |
Я жалуюсь на боль головы. – Narzekam na ból głowy.На что ты жалуешься? – na co się skarżysz?
Брат жалуется на боль уха. – Brat skarży się na ból ucha. Мы жалуемся на боль живота. – My skarżymy się na ból brzucha. На что Вы жалуетесь? – Na co Pan / Pani się skarży? Родители жалуются на боль желудка. – Rodzice narzekają na ból żołądka. |
Мы жалуемсяВы жалуетесь
Они жалуются |
Wyrażenia:
Обратиться к врачу – zwrócić się do lekarza
У врача: осмотреть больного – zbadać chorego; измерить температуру – zmierzyć temperaturę; посмотреть горло – obejrzeć gardło; послушать сердце и лёгкие – osłuchać serce i płuca; сделать ЭКГ – zrobić EKG; проверить давление крови – sprawdzić ciśnienie krwi; сделать рентген – zrobić rentgen; поставить диагноз – postawić diagnozę; таблетки от боли – lekarstwa od bólu; рецепт – recepta; таблетки (аспирин, витамины) – tabletki (aspiryna, witaminy); сироп от кашля – syrop od kaszlu; капли от насмарка – krople od kataru; уколы – zastrzyki; мазь – maść; вызвать врача на дом – wezwać lekarza do domu; Врач выпишет справку – lekarz wypisze zaświadczenie, zwolnienie; Скорая помощь – karetka
Dialogi:
Здравствуйте, я бы хотела вызвать скорую. |
Dzień dobry, chciałabym wezwać karetkę. |
Что случилось? | Co się stało? |
Моя соседка потеряля сознание, не может говорить, боюсь, что это инфаркт. |
Moja sąsiadka straciła przytomność i nie może mówić, boję się, że to zawał. |
Подайте мне адрес соседки и вашу фамилию. | Proszę podać adres sąsiadki i swoje nazwisko. |
Меня зовут Анна Петровна, адрес: улица Пушкина дом шесть, квартира восемь. |
Nazywam się Ana Pietrowna, adres ulica Puszkina 6/8. |
Я приняла вызов, ждите скорую. | Przyjęłam wezwanie, proszę czekać na karetkę. |
Спасибо. | Dziękuję. |
A tak może wyglądać wizyta u chirurga:
Здравствуйте, доктор. У меня болит рука. | Dzień dobry, doktorze. Boli mnie ręka. |
Что с рукой? | Co się stało? |
Я вчера на неё упала и теперь она болит. | Wczoraj na nią upadłam i teraz mnie boli. |
Нужно сделать снимок, я дам вам направление. Приходите со снимком ко мне. |
Trzeba zrobić zdjęcie, dam skierowanie. Proszę przyjść do mnie ze zdjęciem. |
….Перелома у вас нет, сильный ушиб. Я вам назначу прогревания. Придите через пять дней. | (po pewnym czasie) Nie ma złamania, ale jest poważne stłuczenie. Przepiszę pani naświetlanie. I proszę przyjść za 5 dni. |
Спасибо, доктор. До свидания. | Dziękuję doktorze. Do widzenia. |
До свидания | Do widzenia. |
i u okulisty:
Проходите, садитесь. Что с вами? | Proszę siadać. Co się stało? |
У меня покраснели и болят глаза. | Mam czerwone oczy i bolą mnie oczy. |
Какое у вас зрение, очки носите? | Jaki ma pan wzrok, nosi pan okulary? |
Нет, у меня хорошее зрение. | Nie, mam dobry wzrok. |
Проверим, закройтие один глаз и читайте буквы. |
Spróbuję, proszę zamknąć oko i czytać litery. |
Со зрением у вас всё в порядке. Я вам пропишу мазь. И придите на контроль через несколько дней. |
Wzrok jest w porządku. Przepiszę maść. I proszę przyjść za parę dni na kontrolę. |
Спасибо доктор. | Dziękuję doktorze. |
Na sam koniec wizyta u dentysty. Popatrz, jak może przebiegać:
Садитесь в кресло, откройте рот. Вы давно были у зубного врача? | Proszę siadać na fotel, otworzyć usta. Dawno pan był u dentysty? |
Полгода тому. | Pół roku temu. |
Какой зуб вас беспокоит? | Który ząb boli? |
Справа, внизу. | Z prawej strony na dole. |
Когда вас болит? | Kiedy boli? |
Постоянно, когда пью горячие и холодные напитки. А вы будете его удалять? | Ciągle, kiedy piję ciepłe i zimne napoje. A pan będzie go wyrywać? |
Если зуб хороший, то не будем удалять. Я вскрою пломбу, положу лекарство и поставлю временную пломбу. Придите послезавтра в десять часов. Вам подходит? |
Jeśli ząb jest dobry, to nie będziemy go usuwać. Otworzę plombę, położę lekarstwo i tymczasową plombę. Proszę przyjść pojutrze o 10.00. Pasuje panu? |
Да, спасибо. | Tak, dziękuję. |
Polecam również:
Zagrajcie w gry językowe:
https://learningapps.org/view5839266
https://learningapps.org/view9714128
PREZENTACJA Powtórzenie – zdrowie
Dodatkowe materiały: choroby – master_ru
Ćwiczenia – podręcznik KAK RAZ Olgi Tatarchyk
ćwiczenia – podręcznik KAK RAZ
Nagranie 62
Nagranie 63
Nagranie 64
ZADANIA TYPU MATURALNEGO (wraz z odpowiedziami)
ZADANIA TYPU MATURALNEGO – REPETYTORIUM WYDAWNICTWO PONS
NAGRANIE NR 40
NAGRANIE NR 41
NAGRANIE NR 42
NAGRANIE NR 43
Życzę przyjemnego powtarzania. W ramach konsultacji zdalnych piszcie na adres: radkowska.zsckrjablon@gmail.com
Pozdrawiam, Urszula Rądkowska